海绵状血管瘤,你搞清楚了吗?

2017年04月24日 22:46    相关标签:血管瘤

海绵状血管瘤,神经外科常见的良性疾病之一,但是这玩意到底是瘤还是血管病?脑内海绵状血管瘤和海绵窦海绵状血管瘤是一回事吗?反正笔者一开始看到这几个海绵状血管瘤的中文称谓,一脸懵逼…….

我们先从海绵状血管瘤的英文起源说起。对于神经外科,“海绵状血管瘤”这个中文翻译共有三种英文起源:Cavernous angioma(CA),cavernous malformation(CM)和cavernous hemangioma(CH)。

https://img.miyanlife.com/timg/170424/22455S5Q-0.jpg

CA,CM和CH看上去好像不一样啊,为什么都是翻译成血管瘤啊!

首先让我们先不管Cavernous,看看hemangioma,angioma和malformation有什么区别。

以下是有道词典的截图:

https://img.miyanlife.com/timg/170424/2245595645-1.jpg

https://img.miyanlife.com/timg/170424/2245593200-2.jpg

https://img.miyanlife.com/timg/170424/2245595456-3.jpg

咦,angioma和hemangioma翻译成“血管瘤”可以理解,但malformation明明是畸形啊。笔者不精确的匆匆忙忙搜索了一下pubmed,得出了以下的结论。在早期,由于对现在所称的CM认识并不明确,认为出血的病灶是一种瘤样结构,因此早期的文献(尤其是上世纪80年代及以前)多称脑内这些微小出血的病灶为CA,甚至也有个别文献用CH。但随着认识的不断深入,医生们逐渐认识到CM的病理本质是一种血管畸形,也就是说应该是blood vessel abnormality,没有瘤样结构。因此从上世纪90年代以后的文献开始,CM的称谓(这应该是比较准确的描述)逐渐流行起来,并使用至今。“海绵状血管瘤”的说法其实是CA的中文翻译,CM应该为“海绵状血管畸形”,但由于习惯使然,CM也就俗称“海绵状血管瘤”了。但Hemangioma——血管瘤则不然,其定义为vascular tumor的一种,属于真性肿瘤,本质上不同于脑内常见的CM,病理完全不一致。

脑CM病理图片:

https://img.miyanlife.com/timg/170424/224600M15-4.jpg

CM是由单层血管内皮细胞构成海绵状结构,缺乏正常的血管组织成分(如肌层),可有血栓。

图片来源:Zhao Y, Tan YZ, et al. Morphological observation and in vitro angiogenesis assay of endothelial cells isolated from human cerebral cavernous malformations.Stroke. 2007 Apr;38(4):1313-9

脑CM大体观:

海绵窦Hemangioma病理图片:

https://img.miyanlife.com/timg/170424/22460014M-5.jpg

海绵窦CH大体观多有包膜,其内部除了增生的内皮细胞和密布的海绵状血管网,一般无血栓,还可见血管壁肌层。

图片来源:Zhou, L.F., Y. Mao and L. Chen, Diagnosis and surgical treatment of cavernous sinus hemangiomas: an experience of 20 cases. Surg Neurol, 2003. 60(1): p. 31-6

CM,CA和CH还可发生身体其他组织或器官,例如肝、胰、骨组织、眼眶内、静脉窦内等等,但是否与神经外科常见的同名病灶病理类型一致,笔者没有深入研究,不敢肯定......但要命的是,不同的科室对“Angioma”和“Hemangioma”的概念由于历史和习惯称谓的不同,也并不完全一致;甚至“Hemangioma”在某些科室历史上的分类中,还作为“Angioma”的子类;在颌面外科个别文献中,颅外的CM=venous malformation≈CH(所以颌面外科专门为这些称谓做了标准化)......连老外也傻傻分不清,这进一步增加了我们看到中文“海绵状血管瘤”时,搞清楚其究竟是什么的难度......

总之,由于历史等种种原因,三种“海绵状血管瘤”——CM、CA和CH——极其容易混淆。在神经外科领域内,笔者认为应该这么归纳理解, CM=CA,多指的是一种脑内的隐匿性血管畸形,不同于CH(血管瘤,多位于颅外)。细心的读者也许能发现笔者的小心机,前面有道词典关于Angioma和Hemangioma的解释中,有两个皮肤的图片配图,Angioma更像个血管畸形,而Hemangioma更像个瘤样结构,可以用来体会这两个英文用词的不同之处。

但CA,CM和CH进行中文翻译以后的医学术语确实都是“海绵状血管瘤”啊......为了避免混淆,笔者也建议在写中文文章时,如果描述脑CM时,应该使用“海绵状血管畸形”的称谓,或者注明:"海绵状血管畸形(CM)";尽量不再使用英文CA、也不用原来的俗称“海绵状血管瘤”。而类似神外资讯前两天发表的“前床突海绵状血管瘤误诊为脑膜瘤一例”中出现的CH,在写中文时蕞好还是标注英文原文,即写为"海绵状血管瘤(Cavernous Hemangioma)",以示区别。以前常说的“海绵窦海绵状血管瘤”,目前称为cavernous sinus hemangioma,也就是说这实际上是血管瘤,没“海绵状血管瘤(指CM)”什么事,其准确的描述就应该是“海绵窦血管瘤”。

另外还有一个词:Cavernoma,笔者目测在神经外科文献中多指CM,而不是Hemangioma;但由于-oma的词根指的是“瘤”,所以这个词的使用其实也不是那么严谨(至少笔者这么认为)......

https://img.miyanlife.com/timg/170424/224601K94-6.jpg

https://img.miyanlife.com/timg/170424/2246013202-7.jpg

在线咨询